Тонкие грани важного шага

С 2025 года в Казахстане планируется вести делопроизводство и издавать периодику на латинице

По мнению Президента страны Нурсултана Назарбаева, отказ от кириллицы абсолютно не угрожает сильным позициям русского языка, который вывел наш народ в мировую культуру.

Безусловно, сегодня общество должно четко осознать необходимость этого шага.

О переходе на латинскую графику Глава государства впервые во всеуслышание заявил в декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу «Казахстан-2050». Нововведение не оставило казахстанцев равнодушными, в социальных сетях пошли споры о необходимости перехода, пользователи разделились на группы. Кто-то поддержал взятый курс, другие предпочли позицию безразлично настроенных граждан и интернет-агрессоров, которые своим поведением смогли вызвать цепную реакцию сотен людей. Последних на сегодняшний день немало, но, как уверяют ученые-историки, все дело в незнании или искажении исторических фактов.

Разобраться в этом воп­росе максимально объек­тивно, без эмоций «НК» помог доктор исторических наук, профессор КГПИ Аманжол Кузембайулы.

ПРОЦЕСС ПОШЕЛ

— Почему же, по-вашему, Казахстан выбирает латиницу и каковы перспективы этого стратегического решения?

— С латиницей я знаком с детства. Дошкольное образование мне дали родители, пользовавшиеся тогда общепринятой латинской графикой. Мама много читала на латинской графике. Это были далекие 50-е годы, и когда я пошел в первый класс, мне дали «Әліппе» на кириллице, я сильно удивился, ничего не понял, ведь читать и писать уже умел, а тут новые буквы! Я, конечно же, переучивался – это было требование того времени. В сороковые годы прошлого столетия все граждане республик, входивших в состав Советского Союза, должны были уметь пользоваться кириллицей. В отличие от сегодняшнего времени, перемены люди восприняли дружелюбно, прекрасно понимая, что такого рода решения всегда подкреплены интересами государства и живущих в нем граждан.

— Какова историческая ценность предстоящей латинизации и ее предыстория?

— Впервые латинский алфавит проник на территорию современного Казахстана в XIV веке. В 1303 году в Крыму возник первый памятник на кыпчакском (староказахском) языке – это был словарь на латинском языке, который назывался «Кодекс Куманикус». В те времена кыпчакский язык господствовал в степи при Золотой Орде, поэтому все европейские дипломаты, купцы, странники, послы, торговцы изучали кыпчакский язык. В том же веке эти словари разошлись многочисленными тиражами в Европе, Андалузии (сов­ременной Испании), даже в далекой Африке создавали словарь кыпчакского языка для местных народов. Все они были на латинице. На сегодняшний день к кыпчакскому языку наиболее близки казахский, татарский и башкирский.
Сам же казахский алфавит имеет древнюю историю. С арабскими завоеваниями мусульманство прочно закрепилось в Центральной Азии. Вместе с этим на территорию Казахстана проникла арабская графика, литература и философия. Тюркская династия караханидов, правившая в регионе в X–XIII веках, официально объявила ислам государственной религией. Таким образом, начиная с IX–Х вв., для записи тюркского языка начинает широко использоваться арабское письмо. Вместе с религиозными текстами в ходу были и художественные, и научные труды. Золотоординские ханы Берке, а затем Узбек и Жанибек объявили ислам государственной религией. Но арабский алфавит не совсем отвечал лингвистическому стилю языка, искажал произношение.

В 1924 году данный алфавит был оптимизирован с учетом фонетических особенностей казахского языка Ахметом Байтурсыновым, получив народное название «Төте жазуы» («Прямое чтение»). При всем этом ученые-лингвисты отмечают необычайную простоту и емкость данного письма, которым некоторые зарубежные казахи пользуются и в наши дни. Сыграв огромную роль в истории казахского народа и его предков, арабский казахский алфавит благополучно дожил до ХХ века в виде 29 букв и одного знака.

В феврале-марте 1926 года в Баку состоялся Первый Всесоюзный тюрко-логический съезд с участием известных тюркологов. Обсуждался один вопрос: переход тюркских народов к новому алфавиту – латыни.  К 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»). Латинская графика для казахского языка была внедрена в 1929 году и использовалась до 1940 года. В связи с вхождением в состав Российской империи обширных частей территории тюркских народов, для выстраивания коммуникаций с коренным населением областей империи часто использовалась кириллица. Еще в XVIII–XIX вв. этот процесс плавно распространился и на казахов. Первоначально это было связано с провальными миссионерскими попытками христианизации. Первым относительно успешным примером стал педагог-просветитель Ыбырай Алтынсарин, создавший собственную версию казахского алфавита на основе кириллицы в середине XIX века. Как известно, в связи с дальнейшими политическими событиями в СССР и в целях внутрисоветской интеграции алфавиты малых народов, подвергшиеся латинизации, было решено полностью перевести на кириллицу.

КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ – ГРЕКИ

— Какие предпосылки способствуют переходу на латинскую графику в наши дни?

— Разговор о том, что при письме необходимо использовать именно латинскую графику на территории постсоветского пространства начался еще в двадцатых годах прошлого века. Впервые об этом заговорил советский министр просвещения Анатолий Луначарский. Таким образом революционер ставил вопрос о переходе на латинскую графику именно в советской стране. Конечно, инициативу не одобрили, и русская интеллигенция разрази­лась спорами и дискуссиями о целесообразности перехода. В конце концов собравшиеся решили не отвергать предложение, а просто отложить его до подходящего момента. Ситуация сохранилась и до наших дней, но рано или поздно, думаю, и Россия перейдет на латиницу, потому что разговоры об этом все чаще ведутся в среде российских ученых и исследователей.

Правительство Казахстана делает правильный расчет и отказывается от кириллицы не для того, чтобы ущемить чьи-то права, в частности славянских народов, а потому что сегодня очень мало стран пользуются кириллицей. Если разобраться, то многие славянские страны добровольно отходят к латинице. Здесь же стоит подробно остановиться и на самой кириллице. Она вошла в славянские страны еще в IX веке. Основатели славянской письменности Кирилл (Константин) и Мефодий предположительно даже были не славянами, а греками. В то время славяне еще не являлись христианами, инициативу народа в этом вопросе проявил князь Моравии Ростислав и с помощью Папы Римского решил приобщить славян к этой религии. После этого Кирилл и Мефодий вышли в народ и создали славянскую азбуку на основе греческого алфавита. Так славянские народы потихоньку переходили в христианство, но Папа Римский не разрешил перевести молитвы на славянский язык, поэтому людям приходилось читать их на латыни, то есть на собственной азбуке. Поэтому кириллица – это не чисто русский алфавит, и для славян, по сути, является чужим алфавитом.

— Тогда почему столь серьезный шаг решено делать именно сейчас, что подталкивает к таким кардинальным переменам?

— 26 лет Независимости страна занималась экономической и политической модернизацией, до воспитания духовности дело не доходило. Но сейчас, когда эти факторы более или менее считаются устоявшимися, настало время подумать об этом. Подчеркну, что переход на латиницу – это не попытка отдалиться от России, эта страна при правильном подходе всегда будет оставаться мощным союзником и добрым соседом для нас. Выдвигая версию о «недружелюбности», люди сами себя вводят в заблуждение. Латинизация в первую очередь – мировая интеграция, если мы будем поддерживать связь только с Россией и Китаем, то не уйдем далеко, интегрироваться нужно именно в мировое сообщество, где, как известно, люди широко пользуются латиницей.

У нас как думают – вот китайцы, у них есть иероглифы и они не обращают внимания на латинизацию. Это тоже большое заблуждение, у них вся деловая переписка, документы, блоги предусматривают латинскую графику. В Японии сейчас также остро ставится вопрос о латинизации. Поэтому нужно понять, что нам действительно это нужно, и чем раньше мы начнем, тем быстрее перестроимся и новые поколения уже будут намного легче усваивать алфавит. Второй момент – сегодняшние школьники изучают сразу три разных алфавита, представьте, насколько проще им будет жить, когда будет единый латинский алфавит!

— И последний, один из самых волнующих вопросов – насколько тяжело будет людям адаптироваться к новой письменности?

— Любой человек вправе настороженно принимать реформы. Тем не менее переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана. Также считаю, что параллельно с латиницей еще долгие годы будет практиковаться и кириллица. Ведь на этой графике созданы шедевры казахской литературы и науки. А бояться новых веяний не стоит. Тяжело кажется только на первый взгляд, но на деле существенных проблем с переходом не должно возникнуть ни у одной из возрастных групп казахстанцев.

Ксения МАЛИКОВА

Loading...

Создать профиль



Войдите в свою учетную запись