COVID-2019
в Казахстане



Вся информация здесь

102064

Выздоровевших

107374

Зарегистрированных случаев

3468

Зарегистрированных случаев в Костанайской области

1699

Летальных случаев

Наш Костанай

Абдрахман Досов: «Мы – казахи, и напоминаем о себе всему земному шару»

Костанайский поэт уверен, что наша культура – неразрывное звено в цепи мировой культуры


Писатель-переводчик живет скромно, но готов тратить собственные деньги на то, чтобы донести до соотечественников, живущих за рубежом, духовные и культурные ценности казахов.

Недавно Абдрахман Досов выпустил двухтомник «Избранные переводы с казахского». Для нашего региона это событие, тем более, что в нем представлены те произведения, которые ранее доступны были только на казахском языке. Это творения Нуржана Наушабаева, Мукагали Макатаева, Фаризы Онгарсыновой, Марфуги Бектемировой…

Наш разговор с поэтом начался с прозаического вопроса: почему выбрали именно эти произведения?

– Они достойны того, чтобы о них узнал русско­язычный читатель. Поэзия, проза, драматургия и публицистика на казахском языке с переходом на латиницу канут в небытие. За 30 лет работы я перевел тысячи страниц текста различных казахских авторов, отобрал 760 страниц, принадлежащих перу одаренных писателей как из других регионов республики, так и наших – костанайских, многие из которых заговорили впервые на русском благодаря моему переводу. Право перевода с казахского языка на русский я подтвердил на международном конкурсе «Алтын көпір» в Алматы в 2015 году, где занял первое место с переводом драматической поэмы А. Шаяхмета «Ақсулу», а первое место по прозе досталось А. Киму из Москвы.

Жизнь не стоит на месте, и мне пришла в голову идея объединить свои переводы в разных жанрах в одном издании. Получился двухтомник.

– Насколько я понимаю, издание книг – недешевое удовольствие. На какие деньги выпустили двухтомник? Ведь ваш единственный доход – пенсия…

– Издал за свой счет – взял кредит на два года, который выплачиваю из собственной пенсии.

– Разговаривая с вами, не могу обойти государственную программу «Рухани жаңғыру». Очень хорошая идея, но не «заговорим» ли мы ее?

– Программа возрождения духовности в Казахстане актуальна, давно пора заняться этим. Только от чрезмерного усердия исполнителей она получилась не очень эффективной и помпезной. Считаю, что порой выделенные на ее реализацию деньги тратятся неправильно.

Лет шесть назад при библиотеке им. Л.Н.Толстого эффективно работал литературный караван. Поэты и писатели на казахском и русском языках десантировались во всех районах области. Сейчас даже на бензин денег нет. А какие это были радостные встречи с читателями: все знакомили со своими произведениями, шел заинтересованный разговор о жизни и литературе… Думаю, можно было бы возродить этот караван в рамках госпрограммы «Рухани жаңғыру».

Я вернулся на землю предков, и мне приятно, что я вношу свою лепту в пропаганду творчества казахских поэтов и писателей, переводя их произведения на русский язык и ведя просветительскую работу в среде наших соотечественников, не владеющих казахским языком, в других странах. Во всем мире должны знать о нашей истории, культуре и литературе. Мы – казахи, и напоминаем о себе всему земному шару. Только много препятствий ставят нам на пути.

Певец Димаш Кудайбергенов дома не мог пробиться, а через Китай о нем узнал весь мир. Казахстанские певцы обескуражены его взлетом. Два последних концерта в Кремле собрали фанатов его таланта из 50 стран. Полный аншлаг! Данелия Тулешова, несмотря на совсем юный возраст, стала второй на конкурсе в США. Горжусь ее успехами вместе со всеми!

– В начале книги сказано, что она посвящена вашей супруге Шаруан Тлеубаевне Досовой. Расскажите, как вы с ней познакомились? Как вы думаете, с поэтом, творческим человеком ей легко по жизни?

– Книги посвятил своей жене за веру в меня и ежедневную поддержку в моих исканиях. Вместе мы уже 37 лет. Считаю, что она достойна этого, прошла со мной огонь и медные трубы, холод и голод, пору безработицы и безденежья…

– Мы с вами познакомились в середине 90-х годов. Тогда в Костанае, на мой взгляд, был расцвет поэтов и писателей, их было много… Сегодня все изменилось. Почему?

– Я помню нашу первую встречу и публикацию в городской газете. В те времена многие пишущие устремились к известности. Некоторые не выдержали темпа и остались топтаться на месте, появились графоманы. Время не щадит никого – многие из моих товарищей ушли из жизни: Геннадий Мануйлов, Виктор Корытный, Иван Данилов, Владимир Лоскутников, Лариса Кайнюкова… Мир вашему праху, друзья мои, пусть земля вам будет пухом!
Молодые пробуют себя в разных амплуа, ищут свою дорогу. Из старшего поколения общаюсь с А. Удовицким, Н. Ковтуном и А. Сусловой.

– Писатели и поэты, пишущие на казахском языке, умеют себя пиарить и преподносить. Почему это не дано тем, кто пишет на русском языке?

– Когда идет искусственное отторжение русского языка из общественной жизни страны, русскоязычным авторам приходится нелегко, препятствий много. И вот одно из них – трудно пробиться в члены Союза писателей РК, нас просто блокируют. Мне даже задавали вопрос – почему я пишу на русском языке? А почему я должен оправдываться, что родился в России, там же получил образование и лишь вторую половину своей жизни проживаю в Казахстане? Почему я должен предавать родные могилы на родине? Я не посещал ни одного урока по казахскому языку. Знание родного языка прививали мне родители от рождения.

Когда рухнул Союз, появилось много казахских посредственных писателей и поэтов, воодушевленных переменами, которые на ура-патриотизме влились в ряды СП. Чем больше стучишь в грудь: я казах! – тем шире тебе дорога в жизнь.

Беда у нас общая сейчас – очень мало читают книги. Их заменил интернет. С кончиной советской системы образования рухнули нравственные устои в обществе, появились специалисты с купленными дипломами. Представьте, сколько лет теперь нам нужно, чтобы наверстать упущенное! А из старшего поколения казахских поэтов и писателей для себя я выделил лишь двоих в нашей области – Акылбека Шаяхмета и Серикбая Оспанова. Они были в обойме со времен Союза и действительно талантливы.

– Вас называют отшельником. Вы уехали в деревню, хотя Кунай сегодня вошел в черту города, но все же, почему? Не хотите быть в гуще жизни и событий?

– Если честно, покинул город из-за финансовых проблем, на минимальную пенсию даже коммуналку трудно оплатить. Вот уже девять лет живу в Кунае, и мне никто не мешает работать. Моя семья научилась сводить концы с концами.

– Вы один из тех активных пользователей Фейсбука, который не боится выражать свое мнение. Что скажете про последние события в стране?

– В Фейсбуке у меня 1500 друзей со всего мира. Я жил при Сталине, Маленкове, Хрущеве, Брежневе, Черненко и Андропове, при Кунаеве и Колбине, Назарбаеве, теперь при Токаеве. Пережил девять вождей. Во как! Теперь десятый. Заметил одно: чем ближе конец царствования, тем опрометчивее руководители, тем меньше считаются с мнением народа. А зря. Мы вышли из СССР, а не из каких-то халифатов, нас не сломить. Помните слова Долорес Ибарурри: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях»…

– И, наконец, как думаете, кто будет читать ваши переводы, и вообще, читают ли их сегодня? Хотя я недавно была в Одессе и была удивлена тому, что там на улицах люди читают книги…

– Так устроена жизнь – после войны обязательно мир, когда грохочут пушки – музы молчат. Если бы в старину кто-то не сообщал информацию о культуре своей эпохи, то мы бы жили как в каменном веке. Я казах, и хочу довести до своих сородичей за рубежом о духовных и культурных ценностях казахов в РК, передаю переводы как эстафету следующим поколениям с верой о возрождении нации. Многие молодые люди не знают свой родной язык, я стараюсь довести до их сознания, что у нас есть примеры для подражания, посредством перевода произведений казахских поэтов, писателей, драматургов и публицистов на русский язык. Наша культура – неразрывное звено в цепи мировой культуры.

– Пусть и непраздный вопрос, но хочу задать его. Ведь так устроена жизнь. Когда-то приходит смерть… Вы готовы ее принять? Что вы хотели бы услышать, когда вас не будет?

– Наша жизнь и наша смерть в руках Всевышнего. Каждый человек думает о неминуемой смерти с долей страха. Я не могу утверждать,что я особенный и смело гляжу в лицо дамы с косой, но паники особой нет. Это неминуемо. Ушли мои родители, родные, близкие, друзья. Я живу у дороги, по которой на наше кладбище часто движутся катафалки с кавалькадой сопровождающих машин…

– Насколько я знаю, сегодня ваши стихи продолжают жить в песнях…

– Мой племянник Мурат Макин живет в России, на мои стихи он пишет песни, музыку сочиняет и поет сам. Пока написано шесть песен, в стадии разработки есть еще тексты. Мурат с ними работает и делится со мной по скайпу. Записал четыре наших песни на съемке программы «В гостях у Митрофановны» в г. Челябинске. Покажут на ютубе в апреле-мае этого года. Смотрите, будет интересно!

Александра Сергазинова


Много сидишь в социальных сетях? Тогда читай полезные новости в группах "Наш Костанай" ВКонтакте, в Одноклассниках, Фейсбуке и Инстаграме. Сообщить нам новость можно по номеру 8-776-000-66-77