Социум

Костанайская переводчица с 12-летним стажем рассказала о тонкостях своей работы

Лидия Бутвинова не представляет свою жизнь без общения с людьми, а еще ей очень нравятся иностранные языки. Так две страсти помогли выбрать профессию по душе.

Наша героиня – последовательный переводчик. Она слушает устную речь собеседника и во время паузы переводит сказанное. Лидия имеет опыт работы с иностранными специалистами в отраслях – земледелие, бухгалтерское дело, медицинское оборудование. Самыми известными ее клиентами были кондитерская фабрика «Баян Сулу» и футбольный клуб «Тобол».

Послужной список, конечно, впечатляющий. Но из этого вытекает и главная проблема.

– Работы по переводу не так много. Сегодня тебя позовут на заключение договора между агрономами, завтра на пресс-конференцию футболистов. Провинциальные переводчики не могут позволить себе такую роскошь – специализироваться в одной теме, – рассказывает собеседница.

Девушка дает совет молодым переводчикам – не стоит бояться не знать каких-то понятий в узкой сфере. Ведь специалисты, которые хотя и общаются на разных языках, но владеют общим языком терминов. Если переводчики попадают в такие ситуации, то самый рабочий прием – объяснить «на пальцах».

Однако это не означает, что не нужно готовиться. Переводчик может запросить тезисы, чтобы понять, на какую тему будут проходить переговоры, и просмотреть необходимые термины в словаре накануне.

Главные же ошибки  – страх и желание показать эрудицию.

– Если с первой проблемой можно справиться, например, выпить бокал вина или стакан пива, – шутит Лидия, – то вторая остается позади только с опытом.

Желание «умничать» присуще многим студентам переводческого дела. Обучаясь на 4 курсе МГУ им. Ломоносова, Лидия попробовала поработать переводчиком для КХ «Терра». Тогда они ждали специалистов из Голландии. Выстраивая сложные грамматические конструкции при общении с иностранцами, девушка услышала пугающую фразу: «Мы вас не понимаем».

– Переводчики прекрасно владеют языком: знают все времена, интересные словечки и идиомы, но этим не могут похвастаться иностранные специалисты. Важно переводить максимально простым языком, без заморочек, – объясняет Лидия.

Интересно, что труднее всего переводить речь чиновников, а легче – бизнесменов. Как отмечает героиня «НК», первые очень любят лить воду и говорить без конкретики. А задача переводчика – перевести суть. У бизнесменов каждая минута на счету, они изъясняются коротко, ясно и по делу.

Нередко Лидия слышит вопрос в свой адрес: «Зачем нужны вы, если есть электронные переводчики?»

– Я всегда объясняю, что компьютер хорошо переводит сухой текст документов. Канцеляризмы, прямой порядок слов – электронные переводчики прекрасно справятся с этой работой. Но если говорить о бытовом или художественном языке – это будет непонятный набор слов. Причина кроется в порядке слов – в английском языке он не меняется, а в русском можно переставить слова, чтобы четче расставить акценты, – делится опытом переводчик.

А еще девушка занимается преподавательской деятельностью. Она смогла выучить английский язык за три года до поступления в университет на переводческое дело! И сейчас учит всех желающих говорить на английском.

– Главные помощники в изучении языков – желание и упорство, – считает Бутвинова.

Екатерина БАЙНЯШЕВА,

фото Ларисы БОЖКО


Много сидишь в социальных сетях? Тогда читай полезные новости в группах "Наш Костанай" ВКонтакте, в Одноклассниках, Фейсбуке и Инстаграме. Сообщить нам новость можно по номеру 8-776-000-66-77