Круглый стол был организован в рамках празднования Дня библиотекаря
Герольд Карлович Бельгер – единственный в Казахстане немец в среде творческой интеллигенции, который в совершенстве говорил и создавал произведения на русском, немецком и казахском языках.
В качестве спикеров на мероприятии выступили кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии ЧелГУ Алма Кусаинова, доктор филологических наук Марияш Кадралинова, независимый эксперт Найля Атжанова, заведующий информационным отделом КОУН библиотеки имени Л. Н. Толстого Алексей Олексюк и другие специалисты.
Активное участие приняли студенты университета и школьники.
С приветственным словом выступил заместитель директора по научной работе Рашид Нурмагамбетов.
– Выдающийся ученый Герольд Бельгер сыграл одну из главных ролей в становлении науки и пропаганде тех важных знаний, которые сегодня продолжают быть и развиваться. В конце октября мы будем отмечать 90-летие со дня его рождения. Сегодня труды ученого продолжают жить, а мысли находят отклик у современной молодежи, – отметил в своей речи Рашид Габитович.
В свою очередь кандидат философских наук, профессор кафедры социально-гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Денис Качеев акцентировал внимание на личности казахстанского литературоведа.
– В моем восприятии Герольд Бельгер – замечательный пример человека, для которого казахский язык стал родным. Попав на территорию Казахстана, он не просто изучил казахский язык, а сделал его частью своей жизни, своего мировоззрения. Для меня среди его трудов более интересны те, которые он посвятил Абаю Кунанбаеву, – отметил Качеев.
Алма Кусаинова рассказала присутствующим об интересных фактах из жизни прозаика. Бельгер – автор более 60 книг, около двух тысяч публикаций, объемных художественных произведений, переведенных с казахского и немецкого языков на русский. В 1941 году в числе многих соотечественников он был депортирован по указу Сталина как этнический немец в Казахскую ССР. Вырос в ауле, отучился в казахской средней школе, окончил филологический факультет Казахского педагогического института в Алматы.
– В школе он должен был получить золотую медаль. Но поскольку Герольд – спецпереселенец, а это все равно, что изгой, о таких людях нельзя было говорить. Поэтому ему побоялись выдать медаль и аттестат с отличием. Для Бельгера это был первый удар судьбы. Но, несмотря на все испытания, он продолжать верить, учиться, творить, – поделилась Алма Мирханова.
Примечательно, что слово «ел» в переводе с казахского языка – «страна», ученый писал через букву Э.
– Для мальчика, который до семи лет рос в немецком Поволжье и слышал только немецкую речь, вдруг появляются незнакомые и неизвестные слова – аул, туған жер, тағдыр и многие другие, – продолжает Алма Кусаинова. – Слово «ел» для него становится настолько родным, но при этом таким многогранным, поэтому он пишет его по-особенному, через Э – эл.
Заслугой Бельгера является то, что свое разножанровое творчество он посвятил историческому исследованию депортации немцев Поволжья в Центральную Азию во время Второй мировой войны и проследил их дальнейшую судьбу на территории Казахстана. Тема военного детства в казахском ауле является сквозной в его прозе.
Его обращение к морально-нравственным проблемам, пример трехъязычия созвучны основной стратегии казахстанского общества о необходимости знания нескольких языков, что способствует, в частности, востребованности специалистов-филологов и переводчиков в современном мире.
Кристина ФРИТЦ, фото Ларисы БОЖКО
Много сидишь в социальных сетях? Тогда читай полезные новости в группах "Наш Костанай" ВКонтакте, в Одноклассниках, Фейсбуке и Инстаграме. Сообщить нам новость можно по номеру 8-776-000-66-77