Костанай и костанайцы

Синхронист Президента страны

Уроженка Костанайской области 25 лет проработала переводчиком-синхронистом Президента РК

Член Союза писателей Казахстана, кандидат филологических наук, журналист, переводчик-синхронист, обладатель Гран-при Республиканского конкурса «Лучший переводчик». Все это о нашей землячке – Камал Алпейсовой.

Профессионализм Камал Абилкасымовны оценил и нынешний Президент РК Касым-Жомарт Токаев

Являясь одной из первых переводчиков-синхронистов независимого, она с 1991 по 2014 годы работала на всех мероприятиях, проводимых в стране, с участием Главы государства, председателей Сената и Мажилиса, Премьер-Министров, глав международных организаций. Будучи школьницей, она и предположить не могла, что окунется в такую насыщенную жизнь и станет переводчиком первого лица страны. В своем далеком и счастливом детстве, прошедшем в Аркалыке, она мечтала стать математиком, попав в числе лучших даже на Всесоюзную олимпиаду по этому предмету. Запоем читая книги, за которыми приходилось ездить даже в пригородные поселки, грезила профессией библиотекаря. Но поворотным в ее судьбе стало сочинение на патриотическую тему, которое завоевало второе место в республике.

– К нам домой тогда приехали журналисты, чтобы взять у меня интервью. Я настолько им понравилась своей бойкостью, красивой речью, что они начали мне советовать поступать на журфак. Вот так и сбили меня с толку! – смеется Камал Абилкасымовна. – И ведь поехала, и поступила с первого раза в КазГУ, выдержав огромный конкурс. Я любила писать, сочинять стихи, многие из которых превратились в песни. Мне было очень приятно их услышать здесь, в Костанае, на моем творческом вечере, который прошел в 2019 году. Но это был не просто вечер, на моем примере была показана интересная казахская традиция «төркіндеу» – встреча замужней дочери на родине. Эта идея родилась благодаря республиканскому просветительскому проекту «Қазақтану» Ассамблеи народа Казахстана, посвященному возрождению и популяризации культуры казахского народа. Раньше ведь, девушку выдавали замуж далеко от родных мест во избежание кровосмешения, поэтому она не могла и в силу расстояний, и в силу тех же традиций часто приезжать в отчий край. Порой она переступала порог родного дома, уже будучи взрослой женщиной с детьми и это было большое событие для ее родных, устраивался настоящий той. Дочку с внуками принимали с большим почетом. Меня в Костанае встретили с не меньшим почетом (улыбается). Вечер открывала Асия Беркенова, на сцену поднялся Нагашыбай Мукатов, который рассказал, как я совсем юной девчонкой вела на Торгайском областном радио детскую передачу. Он тогда был там директором. Столько щемящих воспоминаний было в тот вечер, не передать словами!

В архиве нашей землячки есть памятное фото с легендарным Олжасом Сулейменовым 

К слову, в поселке Новый, что рядом с Аркалыком, до сих пор стоит двухэтажный дом, который когда-то для своей большой семьи построил отец Камал Абилкасымовны.

– В этом доме, помимо нас (три мальчика и три девочки), жили наши многочисленные родственники, племянники, которые приезжали учиться в городе, которым надо было из Аркалыка улететь в Алмату. Вечный базар-вокзал, – смеется собеседница. – У нас было всегда весело и шумно! Мы, все братья и сестры, живем сейчас в столице, одна только старшая сестра осталась в Аркалыке.

Камал Абилкасымовна не просто рассказывает, а то и дело сдабривает свою речь крылатыми фразами, пословицами. Оно и немудрено. Одна из глав ее диссертации посвящена смысловым переводам крылатых фраз. К слову, она – единственный кандидат филологических наук в Казахстане, который защитил диссертацию на тему синхронного перевода. Камал Алпейсова сама разработала методику и по ней обучает желающих овладеть мастерством синхронного перевода.

– Без ложной скромности скажу, что 70 процентов синхронистов в Казахстане – это мои ученики, и я горжусь ими. Наша профессия – одна из непростых. Синхронистов недаром называют «штучными» специалистами. Мои ученики работают в Правительстве, Администрации Президента, во всех министерствах. Как и любой инструмент, голосовые связки тоже изнашиваются, поэтому синхронистам важно их беречь, не перенапрягать, не переутруждать. Фразеологизм «язык заплетается» – это про нас, – смеется Камал Абилкасымовна. – Это титанический труд: ведь ты не просто работаешь языком, идет усиленный мозговой процесс – ты должен одновременно и слушать, и переводить, и выдавать стройные, красивые предложения, ты должен владеть столькими терминами. Обычно через 20-30 минут нужно делать перерывы, отдыхать, пить теплый чай (о теплом молоке мы раньше могли только мечтать), молчать, приводя в покой не только свой речевой аппарат, голосовые связки, но и мозг, который в буквальном смысле кипит от объема переваренной информации.

2019 год. Творческий вечер в областном каздрамтеатре 

Камал Абилкасымовна стала первым штатным переводчиком-синхронистом в Верховном Совете КазССР, а затем уже в Парламенте РК. Общий стаж ее работы – более 25 лет.

– С обретением Независимости в стране появилось двуязычие. Все доклады, выступления начали писать с добавлением государственного языка. Я – универсальный синхронист, который переводит и с казахского на русский, и с русского на казахский, – говорит наша героиня. – За годы Независимости многие наши госслужащие, никого не хочу обидеть, стали лучше и чище говорить на государственном языке. Это радует, безусловно! Кстати, я до сих пор в строю. До пандемии работала на мероприятиях с участием Касым-Жомарта Кемелевича Токаева. Сейчас перевожу заседания в партии «Нур Отан» и в маслихате. Пандемия немного выбила синхронистов из колеи, ведь в нашей профессии очень важна практика, когда ее нет, теряешь навык, скорость.

Но не только основной работе все свое время посвящает наша героиня. Собрать и возродить забытые национальные блюда – эта тема стала еще одной важной вехой в жизни Камал Абилкасымовны и раскрыла ее талант этнографа – неравнодушного и умеющего зрить в глубину.

– Пришла я к этому случайно. На 70-летии со дня рождения известного в советские годы телеведущего Казахстана Сагата Ашимбаева официанты вынесли на табаке блюдо, которое поразило меня до глубины души своим необычным видом, – рассказывает Камал Абилкасымовна. – Мне показалось сразу, что это какая-то невиданная птица. Дождавшись окончания мероприятия, я принялась изучать это блюдо под названием «өрметөс». Выяснилось, что эта грудинка баранины, которая по форме напоминает два крыла птицы. С двух сторон ее сплетали тонкой кишкой и подавали молодой семье с пожеланиями быть двумя крыльями одной птицы, чтобы они жили долго и счастливо. Я же в этом увидела контуры бараньей головы и меня осенила мысль, что в этом тоже есть своя доля истины. Это блюдо преподносилось именно парню, как главе семейства и рода. Все гости, кто меня тогда окружал, ахнули такому точному сравнению… Я просто очень люблю копаться во всем и выискивать скрытую философию, ту мудрость, код, который заложили наши предки в те же традиции, обычаи, в те же блюда и пословицы.

За шесть лет этнографической деятельности, Камал Абилкасымовна побывала во многих регионах Казахстана и старалась обязательно привезти оттуда старинный национальный рецепт.

– Их у меня сейчас накопилось около 30. Есть совершенно уникальные блюда, незаслуженно забытые и утраченные, – рассказывает собеседница. – Я бы очень хотела издать книгу именно вот этих забытых национальных блюд, которые несут в себе столько сакрального смысла, столько скрытой на первый взгляд философии. Они непременно должны украшать собой каждый дастархан, ведь в каждом этом блюде наследие наших предков. Кстати, я помню из детства, что моя бабушка, когда варила курт (обязательно из цельного молока), всегда добавляла кости. Их она бережно собирала, когда резали лошадь на согым. Именно они, отдавая свой жир и сок, придавали курту какой-то особенный и неповторимый вкус и аромат. М-м-м!

На этих словах Камал Абилкасымовна затихает и заговорщически предлагает оставить эту животрепещущую тему для будущего материала. Что ж, продолжение следует…

Досье

Родилась 10 марта 1956 года в Амангельдинском районе.

Высшее образование получила в Алматы, в КазГУ им. С.М.Кирова (ныне КазНУ им. Аль-Фараби).

Филолог.

Мать троих детей.

Зульфия НАБИЕВА

Фото из архива Камал АЛПЕЙСОВОЙ


Много сидишь в социальных сетях? Тогда читай полезные новости в группах "Наш Костанай" ВКонтакте, в Одноклассниках, Фейсбуке и Инстаграме. Сообщить нам новость можно по номеру 8-776-000-66-77