Жители региона среди семейных реликвий все чаще находят книги и записи на латинице

Жители региона среди семейных реликвий все чаще находят книги и записи на латинице

 В редакцию «НК» обратился житель села Боровское Есет Кубеков, случайно обнаруживший в архиве покойного брата рукопись со стихотворениями.

В 1949 году ее писал его старший брат Николай Кубеков (так на русский манер звали мужчину в семье, хотя имя у него было Каппас). Аккуратным почерком, он старательно выводил чернильной ручкой пространные тексты на латинице.

Заинтересовавшись содержимым рукописи, Есет Кубеков нашел знающих людей, сделавших перевод на кириллицу. Оказалось, что ныне покойный брат записал не что иное, как историческую поэму Мухамеджана Сералина «Топжарган». Возможно, родственник воспроизводил ее в латинском варианте из уст одного из местных аксакалов, поскольку в то время многие старики знали произведения казахских писателей наизусть.

Известно, что историко-реалистическая поэма «Топжарган» была написана в 1903 году и издана в Троицке в 1907 году. В ней Сералин мастерски изобразил казахский быт, показал эпизоды национально-освободительного восстания под руководством Кенесары и Наурызбая Касымовых в 30-40-е годы девятнадцатого века.

Рукопись Николая Кубекова датирована 24 апреля 1949 года. На ее последней странице дословно уточняется: «Конец. Писал: Николай. 24.10.1949».

— То, что мы возвращаемся к истокам и становимся ближе к мировому сообществу, в котором в большинстве своем люди пользуются именно латинской графикой — большой шаг для государства. Переобучиться ведь всегда возможно. В 50-х годах, к примеру, переход на кириллицу был воспринят населением как должное, сегодня на новом этапе развития Казахстана пришло время повернуть историю вспять, поэтому нужно поддержать инициативу Президента государства, — уверен Есет Кубеков.

Ксения МАЛИКОВА

Фото Александра ОТКИНА

Ксения Маликова

оставить комментарий

Создать профиль



Войдите в свою учетную запись